Kisei World's Forum
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Kisei World's Forum

Foro dedicado al Mundo del Anime, Manga y todo lo relacionado con la animación japonesa y temas generales.


 
ÍndiceGaleríaÚltimas imágenesRegistrarseConectarse

 

 Fandub

Ir abajo 
AutorMensaje
Mu de Aries
Admin
Mu de Aries


Cantidad de envíos : 561
Edad : 42
Localización : Casa de Aries: Calzada Zodiacal #1, Depto. 1, Colonia El Santuario Ateniense, Atenas, Grecia.
Fecha de inscripción : 23/04/2008

Hoja de personaje
KiWorld:

Fandub Empty
MensajeTema: Fandub   Fandub Icon_minitimeLun Abr 28, 2008 10:16 pm

Fandub son vídeos, musica, películas o series de televisión a las que un grupo de aficionados le realizan un doblaje no profesional, cambiando el idioma original por la lengua de su país. Lo forma la contracción de las palabras del inglés fan dubbed (doblado por aficionados).

La primera grabación conocida se le puede atribuir al fandub cibernético de Sailor Moon S por Mark Sprague, recibiendo publicidad internacional por Sailor Moon News Group. El trabajo de Mark promovió a muchos otros en crear producciones similares de sus series favoritas. Aunque, a causa de la limitación en equipo y de modem, muchos fandub rara vez pasaron su fase de audición.

Como una solución inspirada en la idea de los cds audio drama de anime, el concepto de radionovela fue introducido. Las radionovelas parcialmente resolvieron varios descontentos que los fans tenían, ahora, con un equipo básico y una historia/script agradable, podrían crear sus propias "series" sin la necesidad de la difícil tarea de la animación cuadro por cuadro. Varios fans acudieron a Anime Web Turnpike, en donde eventualmente formaron una categoría de Fandub/Radionovelas.

El propósito de este pasatiempo es poner al alcance de los aficionados aquellas series o películas que son difíciles de conseguir o que sólo se encuentran en idiomas diferentes al propio. El fandub se suele realizar en forma casera y su objetivo puede ser doblar determinado material audiovisual respetando su versión original o alterar los diálogos para obtener un resultado gracioso en modo de parodia.

También existe fandub de canciones, que consiste en la adaptación de la letra de una canción para que un cantante pueda interpretar la melodía de forma similar a la original; para ello se utiliza como base musical un background o pista karaoke de la canción.

En Latinoamérica el fandub se ha desarrollado principalmente en Brasil, Chile y México por aficionados del anime. Por extensión, tanto fandub como fansub son términos que se suelen relacionar específicamente a éste género audiovisual. Los indicios del fandub en Latinoamérica datan del 2001 con la página Doblaje Esfera de Mauricio Villarroel y la página Doblajez de Rodrigo Saavedra.

Fandubbers Conocidos

Marianne Domínguez
Iniciando su página en julio del 2003. Marianne era miembro activo en Doblajez donde aportaba líricas adaptadas y grabaciones como Be my Angel de Angelic Layer y el Opening de Excel Saga. Fue hasta el 30 de Diciembre del 2004 que decide publicar fandub en su página siendo primeros temas de Inuyasha: Fukai Mori, Every Heart y Grip.

Dark Shingo
No se sabe con precisión cuando inició en el fandub, pero se conoce que llevaba tiempo haciendo fandub de Saint Seiya en una página de la serie bajo el nombre de Tuxedo Mex, siendo su grabación de Pegasus Fantasy lo que le daría fama internacional, además de ser la primera adaptación de la canción. Más tarde se uniría a Fandub Mx publicando el ending de Dragon Quest que le ganó muchos fans en la comunidad y después se uniría al Club de Doblaje por y para Fans. Su trabajo además fue mostrado en la página de Marianne Domínguez, siendo Gessakai su primer fandub en publicarse en la web el 20 de Octubre del 2005. Cabe mencionar que después de Pegasus Fantasy Dark Shingo llevaría a cabo un proyecto para la producción fandub de canciones de Saint Seiya, donde grabó Megami no Senshi, uno de sus trabajos más conocidos y que aún ahora se puede escuchar en convenciones.

Dual Key
Dualkey es uno de los principales representantes del Fandub debido a su trabajo constante ya que este muchacho Mexicano saca algo nuevo mes con mes, cuenta con una voz privilegiada y algunos lo consideran el "Kouji Wada" de Latinoamerica, esto debido a que ha sacado casi todas las canciones de las diferentes canciones de Digimon y en sus propias palabras planea sacarlas todas.

Jessica Toledo.
Jessica Paz Toledo Letelier es una cantante, actriz de voz y actriz de doblaje chilena. Es famosa principalmente por doblar de Katara en Avatar: La leyenda de Aang y poner voz en castellano a la canción "Saigo no yakusoku" (La promesa final) del anime Marmalade Boy.
Ella llegó al doblaje gracias a su voz y a la televisión. Comenzó grabando "fandub" de canciones de anime, lo que la llevó a ser conocida en la radio FM Hit (En su bloque Resident Hit). De este modo logró popularizarse con su voz, siendo invitada también a eventos. A pesar de todo eso, ella no pensaba convertirse en cantante profesional, sino que quería dedicarse al doblaje, pero en un principio creyó que en Chile no se realizaba doblaje, pero gracias a un amigo descubrió que sí se hacía (y se sigue haciendo) doblaje en Chile, y gracias a ello decidió seguir adelante. Pero entonces no sabía cómo ni donde estudiar. Gracias a la publicidad existente en el Metro de Santiago, logró concretar sus estudios de doblaje en "ARTYCOM" (La escuela de doblaje de Alexis Quiróz). Finalmente llegó a la empresa Doblajes Internacionales DINT, donde trabaja desde 2002.



Volver arriba Ir abajo
http://pilladoll.deviantart.com
 
Fandub
Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Kisei World's Forum :: Zona Anime/Manga :: Anime :: Otros Animes-
Cambiar a: